Для заочной формы обучения
Оформление титульного листа контрольной работы
ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ИМ. В.Г. БЕЛИНСКОГО
Кафедра "Иностранные языки"
Факультет ________________
Направление подготовки ________________
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
по дисциплине "Иностранный язык" (бакалавриат)
по дисциплине "Иностранный язык в профессиональной коммуникации" (магистратура)
Студент__________________________
(Ф.И.О.)
Курс________ № группы _________
Преподаватель ___________________
(Ф.И.О.)
Пенза, 20_
Контрольные работы
Бакалавриат
Направление подготовки 39.03.02 Социальная работа (английский язык)
Направление подготовки 37.03.01 Психология (английский язык)
Направление подготовки 42.03.02 Журналистика (английский язык)
Направление подготовки 42.03.02 Журналистика (немецкий язык)
Направление подготовки 44.03.01 Педагогическое образование, профиль Музыка (английский язык)
Магистратура
Направление подготовки 44.04.01 Педагогическое образование, магистерская программа Русский язык (английский язык)
Направление подготовки 44.04.01 Педагогическое образование, магистерская программа Языковое образование (английский язык)
Направление подготовки 44.04.01 Педагогическое образование, магистерская программа Литературное образование (английский язык)
Направление подготовки 44.04.01 Педагогическое образование, магистерская программа Историческое образование (английский язык)
Направление подготовки 44.04.01 Педагогическое образование, магистерская программа Обществознание (английский язык)
Направление подготовки 44.04.01 Педагогическое образование, магистерская программа Географическое образование, Биологическое образование (английский язык)
Направление подготовки 44.04.01 Педагогическое образование, магистерская программа Математическое образование, Информационные технологии в образовании (английский язык)
Направление подготовки 42.04.02 Журналистика (английский язык)
Методические указания по выполнению контрольных работ студентами заочной формы обучения
Структура курса
За весь курс обучения студенты выполняют 1 контрольную работу, сдают зачет и экзамен.
Выполнение контрольной работы способствует развитию навыков перевода с иностранного языка на русский язык, что является одной из задач обучения иностранному языку. Этот вид работы является одной из форм обучения студентов грамматике иностранного языка и способом расширения словарного запаса.
Обучение иностранному языку предполагает следующие виды работы:
1) аудиторные занятия под руководством преподавателя;
2) индивидуальная самостоятельная работа студентов на занятии под руководством преподавателя;
3) самостоятельная работа по заданию преподавателя, выполняемая во внеаудиторное время, в том числе с использованием компьютерных технологий;
4) предэкзаменационные консультации.
Особое внимание уделяется самостоятельной работе студентов с учебно-методическими материалами, в том числе с электронными средствами обучения, что позволяет компенсировать ограниченное количество аудиторного времени.
Цели и задачи обучения
Основными направлениями обучения является достижение практических, образовательных, развивающих и воспитательных целей. На протяжении курса обучения иностранному языку продолжается работа по усвоению знаний (фонетических, лексических, грамматических, орфографических), формированию и совершенствованию речевых навыков и умений, а также работа по углублению и расширению культурологических знаний, необходимых для межкультурной коммуникации. В связи с этим осуществляется постепенное усиление профессиональной деловой направленности обучения, направленной на формирование речевых навыков и умений, необходимых в будущей профессиональной деятельности.
Целью обучения иностранному языку на неязыковых профилях подготовки по заочной форме обучения является практическое овладение ИЯ, что предполагает по завершению курса обучения наличие умений и навыков в различных видах речевой деятельности.
Содержание обучения
Содержание обучения рассматривается как некая модель естественного общения, участники которого обладают определенными иноязычными навыками и умениями, а также способностью соотносить языковые средства с нормами речевого поведения, которых придерживаются носители языка.
В соответствии с социальным заказом государства и концептуальными положениями, цели обучения иностранному языку определяются как конечные требования к этапам обучения. Конкретизация этих требований находит отражение в следующих компонентах содержания обучения:
• в номенклатуре определенных сфер и ситуаций повседневно-бытового, профессионального и делового общения;
• в перечне умений и навыков устного и письменного иноязычного общения, соответствующих указанным сферам и ситуациям;
• в минимуме отобранных языковых явлений (лексических единиц, формул речевого общения, грамматических форм и конструкций, дифференцированных по видам речевой деятельности);
• в характере, содержании и функционально-стилистических аспектах информации, включающей лингвострановедческие знания, что имеет большое значение для повышения мотивации к овладению иностранным языком, удовлетворения познавательных интересов обучаемых, а также их потребностей в общении на иностранном языке.
К концу курса обучения студенты должны владеть следующими умениями и навыками:
Чтение
1. Умение читать и понимать с использованием и без использования словаря тексты, содержащие изученный языковой материал.
2. Умение составлять вопросы по содержанию прочитанного текста и отвечать на вопросы.
3. Умение сделать сообщение по содержанию прочитанного текста.
Говорение и аудирование
1. Умение участвовать в несложной беседе по пройденным устным темам.
2. Умение использовать формы речевого этикета.
3. Умение понять на слух небольшие по объему аутентичные тексты, содержащие изученный языковой материал и выполнить задания на проверку понимания на слух.
Письмо
1. Умение кратко излагать информацию, полученную при чтении;
2. Умение заполнять анкеты.
Грамматический материал подразделяется на активный и пассивный. Активный грамматический материал предназначен для употребления в устной речевой деятельности студентов и усваивается до его автоматического использования в речи. Пассивный грамматический материал изучается с целью его узнавания и правильного понимания при чтении. Соответственно, активный грамматический материал полностью включается в пассивный грамматический материал. По мере изучения часть грамматического материала может переходить из пассивного запаса в активный запас.
Выполнение контрольных заданий и оформление контрольных работ
1. Контрольные задания оформляются в отдельной тетради. На титульном листе (см. приложение) указывается фамилия студента, номер группы и фамилия преподавателя, у которого занимается студент. Электронную версию контрольной работы можно найти на сайте кафедры "Иностранные языки".
2. Контрольная работа должна быть выполнена аккуратно, четким почерком. Необходимо оставить широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента.
3. В конце работы должна быть поставлена подпись студента и дата выполнения задания.
4. Материал контрольных заданий следует располагать по следующему образцу:
Левая страница Правая Страница
Английский/Немецкий текст Русский текст
5. Контрольные задания должны быть выполнены в той последовательности, в которой они даны.
6. Выполненную контрольную работу необходимо сдать преподавателю для проверки и рецензирования в установленные сроки. Контрольная работа должна быть зарегистрирована на кафедре "Иностранные языки" (корп. 11, ауд. 230а).
7. Если контрольная работа выполнена без соблюдения изложенных выше требований, она возвращается студенту без проверки.
Исправление контрольной работы на основе рецензии
1. При получении рецензии на проверенную контрольную работу внимательно прочитайте ее, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.
2. Руководствуясь указаниями рецензента, проработайте еще раз учебный материал.
3. Только после того, как будут выполнены все указания рецензента и исправлены все ошибки, можно сдать контрольную работу на проверку ещё раз.
4. Отрецензированные контрольные работы являются учебными документами, которые необходимо сохранять. Следует помнить, что во время зачета или экзамена осуществляется проверка усвоения материала, рассматриваемого в контрольной работе.
Общие указания по переводу текстов
Приступая к переводу текста, следует помнить, что в любом иностранном языке имеются присущие только данному языку грамматические явления, которые вызывают затруднения при переводе текста с иностранного языка на русский язык.
Чтобы правильно переводить тексты, нужно знать:
1. Язык, с которого переводишь.
2. Язык, на который переводишь.
3. Предмет, о котором говорится в оригинале.
Точность перевода ‒ основное требование к переводу текста. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последовательность, полноту изложения материала оригинала и соответствие нормам русского языка. Не следует путать понятие «точный» и «буквальный» перевод. Буквальный перевод сводится к механической подстановке русского слова взамен иностранного, а также слепому сохранению конструкции исходного предложения, что приводит к бессмыслице и дезориентации. Текст, предназначенный для перевода, нужно рассматривать как смысловое целое. Начинают перевод с заглавия (названия текста), так как оно, как правило, выражает основную тему данного текста. Если же перевод заглавия вызывает затруднение, его можно осуществить после перевода всего текста.
Чтобы понять общее содержание текста, его нужно прочитать весь целиком или значительную его часть, а потом приступать к отдельным предложениям. Помните, что предложение не является простой суммой слов. Оно представляет собой законченную мысль, а слова в предложении связаны определенными правилами грамматики. Следовательно, понять предложение, значит выяснить не только значение каждого слова, но и установить, в какой связи находятся слова друг с другом. Поэтому после перевода названия текста надо сделать грамматический анализ предложений, который поможет правильно их перевести, и только потом приступить к переводу всего текста на русский язык. Первоначальный перевод может быть дословным, облегчающим понимание основного смысла текста. Потом подбираются слова и словосочетания, наиболее четко передающие мысль переводимого материала, и устанавливается грамматическая связь слов в предложении. Если после проведенной работы смысл предложения понят, его редактируют, читают вместе с предшествующей фразой и, убедившись в правильной смысловой связи, переходят к следующему предложению. Когда текст переведен полностью, его читают весь целиком и вносят стилистические поправки. Убедившись, что перевод точно передает мысль оригинального текста и соответствует нормам русского языка, можно считать работу законченной.
Итак, чтобы успешно справиться с переводом текста необходимо:
1. Запомнить минимум слов по данной теме.
2. Уметь определить значение слова по контексту. При многозначности слова уметь найти нужное для данного контекста значение.
3. Научиться переводить слова по словообразовательным формам.
4. Правильно переводить термины и типичные словосочетания.
5. Узнавать и переводить грамматические формы и конструкции.
6. Соблюдать правильную последовательность действий в процессе перевода.
7. Уметь переводить сложные предложения.
8. Не забывать о различиях в языках, с которыми работаешь, и соблюдать все требования языка, на который переводишь, без ущерба для смысла оригинала.
9. Исходить в переводе из контекста как единого целого.
Дата обновления: 29.11.2024 22:40